- Digitale Edition
- /IG XII 6, 1
- /I. Decreta
- /2. Decreta honoraria
- /A. Samiorum
- /IG XII 6, 1, 11
1ἔδοξεν τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι, γνώμη πρυτάνεων, ὑπὲρ [ὧν]
1Beschluß von Rat und Volk, nach Vorlage der Prytanen: Worüber
2προεγράψατο Ἱπποδάμας Παντωνακτίδου, ὅπως Βουλαγόρας Ἀλεξέω̣
2schriftlich beantragte Hippodamas S. d. Pantonaktides, dass Boulagoras S. d. Alexes,
3πολλὰς χρείας παρεισχημένος κοινῆι τε τῶι δήμωι καὶ ἰδίαι πλείοσιν
3der viel Nutzen gebracht hat sowohl insgesamt dem Volk als auch privat vielen
4τῶν πολιτῶν, ἐπαινεθῆι καὶ στεφανωθῆι καθότι ἂν τῆι βουλῆι καὶ τῶι
4der Bürger, belobigt und bekränzt werde, wie es Rat und
5δήμωι δόξηι· ἐπειδὴ Βουλαγόρας ἔν τε τοῖς πρότερον χρόνοις γενομέ–
5Volk beschließen: Da Boulagoras in der vergangenen Zeit, als die
6νων αἰτησίμων κτημάτων ἐν τῆι Ἀναΐτιδι χώραι τῆι τασσομένηι τότε
6Besitzungen in dem Gebiet Anaïtis, das damals unter dem
7ὑπ᾿ Ἀντίοχον τὸν βασιλέα καὶ τῶν ἀφαιρεθέντων πολιτῶν τὰ κτήματα
7König Antiochos stand, zurückgefordert wurden und die ihrer Güter enteigneten Bürger
8καταφυγόντων ἐπὶ τὸν δῆμον καὶ πρεσβείαν αἰτησαμένων πρὸς Ἀντί –
8dringend an das Volk appellierten und eine Gesandtschaft an Antiochos
9οχον, ὅπως κομίσωνται τὰ αὑτῶν, ἀποδειχθεὶς πρεσβευτὴς καὶ ἀπο–
9forderten, damit sie ihren Besitz wiederbekämen, zum Gesandten bestimmt wurde und
10δημήσας τὴν μὲν ἀρχὴν εἰς Ἔφεσον, ἀναζεύξαντος δὲ Ἀντιόχου
10zuerst nach Ephesos ging und, als Antiochos weitergezogen war,
11συνακολουθήσας ἕως Σάρδεων τὴμ πᾶσαν ἐποιήσατο σπουδὴν καὶ
11bis nach Sardes folgte und allen Eifer zeigte und
12φιλοτιμίαν, ἀντικαταστὰς ἐν τῆι πρεσβείαι τοῖς ἐνδοξοτάτοις τῶν Ἀν[τι]–
12Hingabe, wobei er bei der Gesandtschaft entgegentrat den einflußreichsten der
13όχου φίλων οἳ ἐτύγχανον ἔχοντες τὰ αἰτήσιμα, ὅπως ἀνακομισάμ[ε]–
13Freunde des Antiochos, die die zurückgeforderten (Grundstücke) innehatten, damit das Volk
14νος ὁ δῆμος τὰς κτήσεις τὰς αἰτηθείσας ἐν ἐκείνωι τῶι χρόνωι ἀποκα–
14die zurückgeforderten Besitzungen in jener schweren Zeit wiederverschaffe
15ταστήσηι τοῖς ἀδίκως ἀφαιρεθεῖσι, καὶ περὶ τούτων ἐκόμισεν ἐπιστολὰς
15den unrechtmäßig Enteigneten, und darüber Briefe erlangte
16[π]αρ᾿ Ἀντιόχου πρός τε τὴν πόλιν ἡμῶν καὶπρὸς τὸ ν ἐν Ἀναίοις ὑ π᾿ αὐτο̣[ῦ]
16von Antiochos an unsere Stadt und an den von ihm in der Anaia
17τεταγμένον φρούραρχον καὶ πρὸς τὸν διοικητήν, δι᾿ ὧν οἵ τε τότε ἀφαι–
17eingesetzten Festungskommandanten und an den "Gouverneur", wodurch die damals Enteigneten
18[ρ]εθέντες ἐγκρατεῖς ἐγένοντο τῶν ἰδίων, καὶ εἰς τὸν μετὰ ταῦτα χρόνον
18wieder in den Besitz ihres Eigentums gelangten, und für die Folgezeit
19οὐθεὶς ἐνεχείρησεν οὐκέτι τῶν παρ᾿ Ἀντιόχωι τασσομένων αἰτεῖσθαι τὰ
19keiner der von Antiochos eingesetzten (Verwalter) es jemals mehr wagte,
20τῶν πολιτῶν ὑπάρχοντα· προχειρισθείς τε πλειονάκις ὑπὸ τοῦ δήμου προή–
20das den Bürgern gehörende (Land) zu beanspruchen; Lnd mehrmals vom Volk als Anwalt gewählt,
21γ̣ορος ταῖς δημοσίαις δίκαις ἐκτενῆ καὶ πρόθυμον ἑαυτὸν παρεχόμενο[ς]
21hat er sich stets beharrlich und bereitwillig der öffentlichen Rechtsprechung
22διετέλεσεν καὶ πολλὰ τῶν χρησίμων καὶ συμφερόντων περιεποίησεν
22angenommen und viel Nutzen und Vorteile für die Stadt erworben
23ἐκ τῶν κρίσεων τῆι πόλει· τοῦ τε γυμνασίου χειροτονηθεὶς κατὰ τὸν νόμον
23aus den Prozessen; und vom Volk zum Vorsteher des Gymnasiums nach dem Gesetz
24ἐπιστάτης ὑπὸ τοῦ δήμου διὰ τὸ ἐγλιπεῖν τὸν γυμνασιαρχοῦντα ἴσως κ[αὶ]
24wegen des Todes des amtierenden Gymnasiarchen, hat er in rechter
25καλῶς προέστη τῆς τῶν ἐφήβων καὶ τῶν νέων εὐκοσμίας· ἔν τε τῶι ἐνεστη–
25und guter Weise sich der Ausbildung der Epheben und der Knaben angenommen; und als im
26κότι ἐνιαυτῶι καθηκούσης τῆς τῶν θεωρῶν ἀποστολῆς εἰς Ἀλεξάνδρειαν
26gegenwärtigen Jahr die Entsendung von Festgesandten nach Alexandria anstand,
27εἰδὼς ὅτι ὁ δῆμος περὶ πλείστου ποεῖται τὰς τοῦ βασιλέως Πτολεμαίου τι–
27hat er im Wissen, dass das Volk größten Wert legt auf die Ehren des Königs Ptolemaios
28μὰς καὶ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ βασιλίσσης Βερενίκης, ἐπειδὴ εἰς μὲν τοὺς
28und seiner Schwester, der Königin Berenike, als zwar für ihre
29στεφάνους αὐτῶν καὶ τὰς θυσίας, ἃς ἔδει συντελέσαι τοὺς θεωροὺς ἐν Ἀλε–
29Kränze und die Opfer, die die Festgesandten in Alexandria zu vollziehen hätten,
30ξανδρείαι, περιορισμένα ὑπῆρχεν χρήματα, εἰς δὲ τὰ ἐφόδια τῶι ἀρχιθεώρωι καὶ
30begrenzte Gelder zur Verfügung standen, für die Reisekosten des Führers und
31τοῖς θεωροῖς, ὑφ᾿ ὧν ἔδει τοὺς στεφάνους ἀποκομισθῆναι καὶ συντελεσθῆναι
31der Festgesandten aber, von denen die Kränze überreicht und die Opfer vollzogen werden sollten,
32τὰς θυσίας, οὐχ ὑπῆρχεν οὐδ᾿ ἦν, ὅθεν ἐπὶ τοῦ παρόντος πορισθήσεται, βουλό–
32nichts vorhanden war und auch nichts, woher sie im Augenblick zu verschaffen gewesen wären,
33μενος μηθὲν ὑπολειφθῆναι τῶν προεψηφισμένων τιμίων τῶι βασιλεῖ καὶ
33hat er in dem Wunsche, dass an den zuvor beschlossenen Ehrungen für den König und
34τῆι βασιλίσσηι καὶ τοῖς γονεῦσιν καὶ προγόνοις αὐτῶν, ὑπέσχετο τὸ εἰς ταῦτα
34die Königin und ihre Eltern und Vorfahren nichts fehlen möge, zugesagt, das Geld dafür
35ἀργύριον αὐτὸς προχρήσειν ἐκ τοῦ ἰδίου οὐ πολλῶι ἔλασσον ὂν δραχμῶν ἑ̣ξ[α]–
35selbst aus eigener Tasche vorzustrecken, und zwar nicht weniger als sechstausend
36κισχιλίων· κατασχούσης τε τὸν δῆμον σιτοδείας καὶ τῶν πολιτῶν διὰ τὸ
36Drachmen; und als eine Hungersnot über das Volk kam und die Bürger wegen
37ἀναγκαῖον τῆς χρείας τρεῖς προχειρισαμένων σιτωνίας ἐν πάσαις αὐταῖς
37der Notlage drei Getreideankaufaktionen beschlossen, hat er bei diesen allen
38οὐθὲν ἐνέλιπεν σπουδῆς καὶ φιλοτιμίας, ἀλλὰ τῆς μὲν πρώτης σιτωνίας πᾶ[ν]
38nichts an Eifer und Hingabe fehlen lassen, sondern in der ersten Ankaufaktion alles
39τὸ εἰς τὴν ὑποθήκην ἀργύριον προέχρησεν, καθότι ὁ δῆμος ἐψηφίσατο, εἰς δὲ
39Geld für den Darlehen-Fonds vorgestreckt, so wie es das Volk beschlossen; bei der
40τὴν δευτέραν ἴσον ἐπηγγείλατο τοῖς τὸ πλεῖστον εἰσευπορήσασιν, τῆς δὲ
40zweiten das gleiche deklariert wie die, die die höchsten Beträge gaben; bei der
41τρίτης οὐ μόνον τὰ εἰς τὴν ὑποθήκην χρήματα εἰσήνεγκεν πάντα ἐκ τοῦ
41dritten aber nicht nur das Geld für den Darlehen-Fond alles aus seinem eigenen Vermögen
42ἰδίου, ἀλλὰ καὶ καταχθέντος τοῦ σίτου εἰς τὴν πόλιν καὶ τοῦ σιτώνου δάνειο[ν]
42beigesteuert, sondern er ist auch, als das Getreide in der Stadt ankam und der Kornhändler
43ἔχοντος ἐπ᾿ αὐτῶι, παρελθὼν εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἐπηγγείλατο, ἐπεὶ οὐκ ἦν, ὅθεν ἀπο–
43ein Darlehen darauf genommen hatte, vor der Volksversammlung aufgetreten und hat verkündet,
44δοθήσεται τὰ χρήματα, αὐτὸς καὶ τὸ δάνειον ὑπὲρ τῆς πόλεως καὶ τοὺς τό–
44da es nichts gab, woher das Geld hätte genommen werden können, dass er selbst sowohl das
45κους καὶ τὰ λοιπὰ ἀναλώματα πάντα ἐπιλύσειν, καὶ τοῦτο ἔπραξεν κατὰ τά–
45Darlehen für die Stadt als auch die Zinsen und alle anderen Ausgaben bezahle, und führte das aufs
46χος καὶ ἀπέλυσεν τὸν δανειστὴν οὔτε συγγραφὴν οὐδεμίαν θέμενος πρὸς τὴν
46schnellste aus und bezahlte den Gläubiger, wobei er weder irgendeine (Schuld)Urkunde an
47πόλιν ὑπὲρ τούτων τῶν χρημάτων οὔτε προεγγύους ἀξιώσας ἑαυτῶι καταστ[α]–
47die Stadt über dieses Geld ausstellte noch verlangte, dass ihm Bürgen gestellt würden,
48θῆναι, ἀλλὰ περὶ πλείστου ποιησάμενος τὸ κοινῆι συμφέρον καὶ ἵνα ὁ δῆμος
48sondern am meisten den Nutzen für die Allgemeinheit im Auge hatte, damit das Volk
49ἐν εὐβοσίαι διαγένηται· ἔν τε τοῖς λοιποῖς διατελεῖ πρόθυμον καὶ εὔνουν ἑα[υ]–
49ausreichend versorgt sei; und auch in allen anderen Belangen sich stets wohlwollend und geneigt
50τὸν παρεχόμενος καὶ [κο]ινῆι τῶι δήμωι καὶ ἰδίαι ἑκάστωι τῶν πολιτῶν [συμβου]–
50sowohl insgesamt dem Volk als auch privat einem jeden der Bürger gegenüber verhielt,
51λεύων τε τὰ ἄριστα καὶ διαλύων τοὺς διαφερομένους καὶ πολλοῖς τῶ[ν πο]–
51wobei er stets das beste riet und die, die im Streite lagen, schlichtete und vielen Bürgern
52νούντων ἐρανίζων ἐκ τῶν ἰδίων· ὅπως οὖν καὶ ἡμεῖς φαινώμεθα τιμῶντ[ες]
52aus eigener Tasche Geld zur Verfügung stellte. - Damit nun auch wir in sichtbarer Weise
53τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας καὶ πολλοὺς τῶν πολιτῶν ἐπὶ τὴν ὁμοίαν προ[καλούμε]–
53die guten Menschen ehren und viele Bürger zu ähnlichen Vorsätzen ermuntern,
54νοι προαίρεσιν, δεδόχθαι τῶι δήμωι· ἐπηινῆσθαι Βουλαγόραν Ἀλεξέω ἀρ[ετῆς]
54wolle das Volk beschließen: dass man belobige Boulagoras S. d. Alexes wegen seiner Tugend
55ἕνεκεν καὶ εὐνοίας τῆς εἰς τοὺς πολίτας καὶ στεφανῶσαι αὐτὸν χρυσῶ[ι στεφά]–
55und seines Wohlwollens für die Bürger, und bekränze mit goldenem Kranz
56νωι Διονυσίων τραγωιδοῖς, τῆς δὲ ἀναγγελίας ἐπιμεληθῆναι τὸν ἀγωνο[θέτην]·
56an den Tragödienaufführungen der Dionysien; dass für die Verkündung der Festveranstalter
57ἀναγράψαι δὲ καὶ τὸ ψήφισμα τόδε τοὺς ἐξεταστὰς εἰς στήλην λιθίνην κ[αὶ ἀνα]–
57Sorge trage; dass die Exetastai diesen Beschluß auf eine steinerne Tafel aufschreiben und
58θεῖναι εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Ἥρας, εἰς δὲ τὸ ἀνάλωμα τὸν ταμίαν τῶν ὁσίων ὑ[πηρετῆ]–
58in das Heiligtum der Hera weihen; dass die Kosten der Schatzmeister der profanen Kasse bestreiten
59σαι ἀπὸ τοῦ ὑπ[άρ]χοντος ἀργυρίου παρ᾿ αὐτῶι ἀπὸ τῶν προστίμων· πα[ρῆσαν]
59soll von den ihm zur Verfügung stehenden Strafgeldern. Anwesend waren:
60Ὑβλήσιος, Ἡρόδοτος, Μόνιμος, Δημήτριος.
60Hyblesios, Herodotos, Monimos, Demetrios.
Konkordanz
SEG
- SEG LXVIII 1778
- SEG I 366
- SEG XXVII 544
- SEG L 1716
- SEG LII 799
- SEG LIII 877
- SEG LIII 878
- SEG LIII 2200
- SEG LVI 666 app.cr.
- SEG LVII 2081
- SEG LVIII 1880
- SEG LX 2018
- SEG LXI 1615
- SEG LXII 598 app.cr.
- SEG LXIII 1790